Wednesday, December 08, 2004

Tamso Maa... Lost in translation

It all happened in today's beam rider trajectory planning session. During break, one of the guy stood and asked the meaning of Tamso Maa Jyotirgamayah...and to best of our assumption, here comes the answer Tum so jaao maa, main jyoti ke paas jata hoon... means You go for sleep mother, I am goin to jyoti...
never lost in translation like this. also my Tshirt which read Workohalic, which sometime means better take alcohol before goin for work. Though being in pune was never a problem as the script is same and marathi is also much closer to hindi. But with less than 3 weeks for my goin to Hydarabad and I will be havin the frequent trips to Orrisa as well, problems will gonna be more. Ok U can learn Telgu but this is not the end. your aeronautical partner labs are mostly in Bangalore so kannad as well, if in Bhramos advanced phases then russian as well. so finally learning german is not paying much. Much like uniform civil code, we shd better have a uniform language scheme for a place like india for which it is famous that
Kos kos per badle pani, chaar kos per baani
means at every mile water taste changes and at every nibble mile language also changes.

food for thought,
kabira uwaach